2014年12月15日 星期一

【生活隨筆】旮旯/《錯字》



旮旯/《錯字》  

  最近成日聽到有同事、朋友讀錯字或者寫(打)錯字,今日想分享下自己嘅見聞,嘗試糾正一下。

  讀錯字方面,先講下最常見嘅懶音,好似「你」(讀:nei5)同「里」(讀:lei5)咁,「你」係有鼻音嘅,「里」則冇。

  然後開始出現啲講錯完對方又真係可以聽錯嘅錯字,例如「江」(讀:gong1)同「光」(讀:gwong1),如果咁唔好彩係人名,叫錯幾尷尬呢!

  當然仲有好多,舉多兩個例:「講」(讀:gong2)同「廣」(讀:gwong2);「角」(讀:gok3)同「國」(讀:gwok3),同上面一樣都係差個w音,已經係另一隻字喇!

  寫錯字方面,其實大部分都係同音不同義嘅「通假字」,最常見被稱為「火星文」,非「吾」同「唔」莫屬(同樣讀:ng4)。「吾」有「我」嘅釋義,如「吾等」即「我們」;「唔」則廣東話常講「唔係」、「唔錯」,即「不是」、「不錯」之意。

  另一方面,就係字形相近,但字義同讀音都唔一樣既「錯別字」。例如「辨」(讀:bin6)同「辦」(讀:bann6),「辨」則分辨、辨別;「辦」則辦事、創辦。中學老師傳授筆者嘅記法係:「辦」字間沒「力」即「辦事不力」。

  最後,就係真真正正嘅「錯字」。「關」字有人「簡寫」作「門」內有「关」──「関」,呢個係日本漢字,如日本地方名「関西」,並唔係中文字,至於簡體字,WFC

沒有留言:

張貼留言